Pois a virtude da água reside no fato de ela nutrir a tudo sem esforço.
Ela ocupa os lugares que os homens consideram piores.
Assim a relação do Tao com o mundo é a de
Um rio que desce um vale
Em direção ao oceano.
O objeto mais macio do mundo, vence o mais duro
Porque as enseadas e os oceanos, tornam-se reis de uma centena de rios?
Porque são hábeis em permanecer nos lugares baixos
É assim que eles se tornam reis dos cem rios.
Nada no mundo é mais frágil do que a água.
Não existe nada melhor
Para vencer o mais rijo.
Lao-Tsé
The supreme virtue is like water,
For the reason of water lies in the fact that she
nourish all without effort.
It occupies the place that men consider
worse.
Thus the relation of the Tao with the world is to
A river that goes down a valley
Toward the ocean.
The object softer world, wins the
hard
Because the bays and oceans, becomes
kings of a hundred rivers?
Why are apt to remain in places
low
That's how they become kings of a hundred rivers.
Nothing in the world is more fragile than the water.
There is nothing better
To overcome the hardened.
Lao-Tse
For the reason of water lies in the fact that she
nourish all without effort.
It occupies the place that men consider
worse.
Thus the relation of the Tao with the world is to
A river that goes down a valley
Toward the ocean.
The object softer world, wins the
hard
Because the bays and oceans, becomes
kings of a hundred rivers?
Why are apt to remain in places
low
That's how they become kings of a hundred rivers.
Nothing in the world is more fragile than the water.
There is nothing better
To overcome the hardened.
Lao-Tse